指挥,乔治·普莱特(Georges Prêtre)
上半场
Johann Strauß: Ouvertüre zu „Die Fledermaus“
约翰·施特劳斯:蝙蝠序曲
Josef Strauß: Frauenherz. Polka mazur, op. 166
约瑟夫·施特劳斯:女人心波尔卡,马祖卡
Johann Strauß: Im Krapfenwaldl. Polka francaise, op. 336
约翰·施特劳斯:在克拉普芬瓦尔德,法莫道不消魂国波尔卡
(注释,Krapfenwaldl也许可以译为克拉普芬森林,但是德文森林是Wald,原词中多了一个l,而这个词曲目中用了im,表明这个词是阳性。查德文维基,详细介绍了这个词,Krapfenwaldl是一个地名,“是一个有森林小山区,在维也纳第19区”,http://de.wikipedia.org/wiki/Krapfenwaldl。所以音译为地名更恰当些。题外话,这首曲讲述了维也纳传说“Krapfenwaldl的小妖精”。而Krapfen是奥地利德语词,意思是油煎饼)
Johann Strauß: Stürmisch in Lieb und Tanz. Polka schnell, op. 393
约翰·施特劳斯:爱中热舞(意译,不知恰当与否)快速波尔卡
Johann Strauß: Wein, Weib und Gesang. Walzer, op. 333
约翰·施特劳斯:美酒,女人和歌圆舞曲
Johann Strauß: Perpetuum mobile, op. 257
约翰·施特劳斯:永动
下半场
Otto Nicolai: Ouvertüre zu „Die lustigen Weiber von Windsor“
奥托·尼科莱:快乐的温莎女人序曲(这里的快乐也可以理解为“风流”)
Johann Strauß: Wiener Bonbons. Walzer, op. 307
约翰·施特劳斯:维也纳糖果
Johann Strauß: Champagner-Polka, op. 211
约翰·施特劳斯:香槟波尔卡
Johann Strauß: Ein Herz, ein Sinn. Polka mazur, op. 323
约翰·施特劳斯:一心一意,波尔卡马祖卡
Johann Strauß Vater: Der Carneval in Paris
老约翰·施特劳斯:巴黎狂欢节
Jacques Offenbach: Ouvertüre zu „Die Rheinnixen“
雅克·奥芬巴赫:莱茵仙女序曲
(注释:这是Offenbach三个半小时的歌剧的序曲,德文维基上也有介绍,但看完后我还是不知道Nixen译成什么合适,德文中的Nixe指女水怪,借指浴中美女,而这个歌剧的灵感来自于法莫道不消魂国,法莫道不消魂国对应的词是 fées ,可以指仙女、妖女、主妇,真是无所适从。)
Eduard Strauß: Quadrille Schöne Helena
爱德华·施特劳斯:美丽的海伦娜四对舞
Johann Strauß: Morgenblätter. Walzer, op. 279
约翰·施特劳斯:晨报圆舞曲
Hans Christian Lumbye: Champagner-Galopp
汉斯·克里斯地安·伦拜(丹麦作曲家)香槟加洛普
An der schonen blauen Donau - Blue Danube Waltz op.314 .
约翰·施特劳斯:蓝色多瑙河圆舞曲
Radetzky-March op.228.
老约翰·施特劳斯:拉德茨基进行曲
有时候真是无奈,如今能近在咫尺的从电视上看直播,却因为需要照顾别人的感受而忍痛换台。当别人问我能听得懂么?我仍然无言以对,我不是音乐素养很高的人,对于音乐给人的感受或者震撼说不出来,更不用说音乐里表达的思想情感了。但可能正是某种难以表达的情感,才一直令我对古典音乐有某种痴迷吧。大概只是因为今年没找到网络直播,准备的也非常仓促。愤青们会强烈建议恢复二套的同步直播。我还是坚守网络直播的阵地吧。临末欣赏的蓝色多瑙河和拉德茨基进行曲算是一点安慰吧。奋力查找重播,看起来是无济于事了,只能等等了。
后记:后来在优酷上终于找到上下半场高清视频了,总算圆满了。
博客很久不更新啊。很忙?